Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/9.8.2011/

Для языка нет границ!



     

Налицо очевидное намерение постепено сжать сербский язык и закрыть его в границы Сербии, в экавское наречие и кириллицу! Таким образом, сербский язык станет тем, что останется после того как всякий из него заберет то, что хочет. Таким образом сербскому языку отрежут крылья - предостерегает писатель и редактор языковой трибуны Союза литераторов Сербии Миле Медич

 

            На Языковой трибуне Союза литераторов Сербии ведутся серьезные споры по важнейшим открытым вопросам сербского языка. Одним из них явлется вопрос единства и целостности сербского языкового пространства. О данной теме, имеющей историческое значение для нашего языка и культуры, беседуем с Миле Медичем, редактором языковой трибуны Союза литераторов Сербии.

 

Вы предостерегаете, что единство и целостность сербского языкового пространства уже много лет нарушаются и подрываются. Кто это начал и куда нас может привести невнимание к собственному языку?

 

Раздробление и отчуждение сербского языкового пространства проведено под покровительством угоднической науки сербокроатистики, в целях полного закрытия сербского языка внутри границ Сербии. В соответствии с этим все то, что вне пределов Сербии, не является сербским языком. Это произошло путем переименования сербского языка в иные языки, попыток отказа от иекавицы и сведения сербского языка на экавицу. Налицо очевидное намерение постепено сжать сербский язык и закрыть его в границы Сербии, в экавское наречие и кириллицу! Таким образом сербский язык станет тем, что останется, после того как всякий из него заберет то, что хочет. Таким образом сербскому языку отрежут крылья.

 

Какие последствия подобное расслоение может иметь для сербской культуры и национальной идентичности?

 

Это станет царским подарком всем желающим уничтожить сербский язык и сербский народ. Свыше половины сербского языкового пространства оказалось вне пределов Сербии. Там находится именно то новоштокавское иекавское языковое пространство, которое Вук Караждич положил в основу сербского языка. Свыше девяти миллионов человек вне Сербии говорит сербским языком. Сербским языком говорят в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Черногории. Потеря этого широкого языкового пространства означала бы величайшую возможную потерю для сербского языка и сербского народа.

 

Почему лишь сейчас поднимается вопрос сербского языкового пространства?

 

Сербокроатистика неохотно высказывалась обо всем, что является сербским, тем более когда речь идет о раздроблении сербского языкового пространства, захвате, присвоении и переименовании в иные языки. Она вела себя так, будто все это происходит где-то в ином конце мира, с каким-то другим, чужим, не сербским языком.

Наше новое языковедение, сербистика, и сербские писатели хотят однозначно отметить границы сербского языкового пространства, и однозначно ответить на попытки раздробления и присвоения частей данного пространства в Хорватии, Боснии и Герцеговине, и Черногории. Сегодня больше некому и негде решительно отвергнуть существование хорватского, боснийского и черногорского языков на едином языковом пространстве сербского языка.

 

Вы требуете сохранить имя сербского языка на совокупном его пространстве?

 

Это нельзя умолчать, подтверждая таким образом названия, данные сербскому языку в других странах. Одно дело государственные границы и названия этих стран, подлежащие волеизъявлению и праву любого народа, но язык - это не то же, что и государство. Это так во всем мире, и таким должно быть и у нас, хотя бы в сербском языковедении.

 

Мы легко прощаем присваивание нашего языка. Как бы в данном случае отреагировала, скажем, Великобритания?

 

Когда английские писатели и языковеды согласятся с тем, что английский язык в Америке, Канаде и Австралии является не английским, а американским, канадским и австралийским, тогда и сербские писатели и языковеды смогут согласиться с тем, что сербский язык в Хорватии, Боснии и Черногории является не сербским, а хорватским, боснийским и черногорским. Но англичане никогда с этим не согласятся! Следовательно, и для сербских писателей и сербского языковедения в Хорватии существует не хорватский а только сербский язык, не боснийский а только сербский язык в Боснии и Герцеговине, не черногорский а только сербский язык в Черногории. Это следует четко сказать и четко написать. Чтобы было известно что кому принадлежит.

 

Все-таки о данной проблеме в Сербии редко говорят даже языковеды?

 

Молчание об этом можно толковать как одобрение, наряду с громким одобрением, с которым наши сербокроатисты охотно принимали все новые имена для сербского языка, даже название БХС (боснийско-хорватско-сербский), скроенное в Дейтоне. Это означает - пусть другие делают, говорят и пишут об этом по собственному усмотрению. Но, сербокроатистика мертва, и ее следует похоронить и убрать в бесславное прошлое сербского языковедения. Восстановленная сербистика теперь имеет историческую возможность и честь восстановить и развивать сербское языковедение исключительно на научных основаниях. В Сербии больше нет места для двух наук и двух различных позиций по вопросу единства, целостности и неделимости сербского языкового пространства. Сегодня, как и раньше, сербским языком говорит около 20 миллионов челове. В этом - величие, могущество, богатство и преимущество сербского языка. Новосозданные государства на языковом пространстве сербского языка отгородились своими государственными границами. Но тщетно. Для языка нет границ. Он с обеих сторон существующих границ является тем же, одним, единственным и сербским, как бы его там не называли и что бы с ним там не делали. Это не новые, не другие языки. Это лишь новые ложные названия для одного единственного сербского языка. Из сербского языка там никак невозможно создать новые языки, путем введения новояза в Хорватии, употребления чуть больше турецких слов в Боснии, и включения двух новых букв в азбуку Вука Караджича в Черногории. Новые языки создают лишь века, они не создаются на бумаге чиновниками политических военных трибуналов над сербским языком. Даже если таким путем и напишут вердикт об отмене сербского языка, он сам себя отменяет, ибо его можно написать только на сербском языке.

 

В чем заключается разница между сербистикой и сербокроатискикой?

 

Нам удалось вернуть сербскому языку в Сербии его имя. Мы обязаны сохранить имя сербского языка не только в Сербии, но и на всеобщем его пространстве. Мы не можем и не будем замалчивать, подтверждая таким образом названия, даваемые сербскому языку в других странах. Сербокроатистика с сожалением принимала имя сербского языка даже в Сербии, молчаливо принимала все новые имена для сербского языка, даже название БХС, скроенное в Дейтоне.

 

Как сегодня обстоит дело с сербским языком в Хорватии?

 

Существование сербского языка в Хорватии является неопровержимым историческим фактом. Точно известно когда, где и кто именно отказался от хорватского языка и воспринял сербский язык в Хорватии.

 

Истины ради, скажите где, когда и кто это сделал?

 

Когда? Точная дата - 28 марта 1850 г. Где? В Вене. Кто? От хорватского отказались, приняв сербский и собственноручно подписав: Иван Кукулевич, Димитрие Деметар, Иван Мажуранич, Винко Пацел, Степан Пеякович, Франьо Миклошич. Сербский язык им передали, собственноручно подписав: Вук Стефанович Караджич и Джуро Даничич. Это никто не сможет оспорить! С 19-го века язык в Хорватии назывался сербским, но также „и хорватским“, „или хорватским“. В последнее время имя сербского языка исчезло, но сербский язык в Хорватии остался. Это хорошо известно всем, и хорватам и сербам. Хорваты делают вид, что сербский язык из Хорватии исчез, и что используется какой-то иной и различный язык - хорватский. Они будто забыли, что от собственного языка отказались и публично его отбросили, охотно восприняв сербский.

 

Но, переименоавние сербского языка в хорватский проводилось насильственно и своевольно.

 

Да, сначала по решению Анте Павелича и усташеских властей в 1941 году, потом также насильственно и своевольно, по решению властей Туджмана в 1993 году, без какого-либо научного языкового основания и научного обоснования. Даже в Декларации о положении хорватского языка из 1967 г. не указана ни одна научная языковая причина для провозглашения хорватского языка. Декларация сослалась на социалистическое самоуправленческое право народа свой язык назвать своим именем, и ничего больше. В любом случае, речь идет не об исторических и языковых причинах, а о своевольном политическом акте. Речь идет о присвоении и захвате величайшего исторического и культурного сокровища сербского народа, и его провозглашении хорватским. Это - насильственный политический акт, подобных которому во всемирной истории нет! Для нас хорватский язык в Хорватии не существует, за исключением того чакавского и кайкавского. В Хорватии существует сербский язык, и мы его с полным правом можем называть сербским языком или сербским языком в Хорватии, никак иначе. В Хорватии и сегодня существует сербский язык, и на нем сегодня говорят и пишут все хорватские писатели и все граждане Хорватии, за исключением тех, которые говорят хорватским чакавским или кайкавским языком. То, что они это не признают - совсем другое дело. Марин Држич и Йован Стерия Попович, Иван Мажуранич и Петр Петрович Негош, Тин Уевич и Йован Дучич, Динко Шимунович и Симо Матавуль, Добриша Цесарич и Васко Попа, Мирослав Крлежа (за исключением „Баллад Петрицы Керемпуха“) и Иво Андрич, Иван Аралица и Добрица Чосич, все они пишут одним и тем же сербским языком, безотносительно их литературной, конфессиональной, национальной и государственной принадлежности. Все они являются писателями сербского языка. В этом - величие, могущество, тайна и красота сербского языка! Впрочем, американские писатели также являются писателями английского языка: и Эдгар Аллан По, и Эрнест Хемингуэй, и Марк Твен, и Теодор Драйзер, и все остальные. Австрийцы Райнер Мария Рильке, Франц Кафка, Стефан Цвейг, Герман Брох, Эрнст Фишер и все остальные являются писателями не австрийского, а немецкого языка. Лауреат Нобелевской премии Хорхе Луис Борхес является аргентинским писателем испанского языка. Лауреат Нобелевской премии Пабло Неруда является чилийским писателем испанского языка. Его даже Пиночет не провозглашал писателем чилийского языка. Лауреат Нобелевской премии Габриэль Гарсиа Маркес является колумбийским писателем португальского языка. Только в Хорватии писатели пишут на несуществующем языке.

 

Наряду с присваиванием сербского языка, он сегодня утопает в потоке иностранных слов.

 

В ответ мне хотелось бы процитировать несколько предложений из моей книги „Завещания Стефана Немани“ в наставление, но и как предостережение. „Язык, чадо мое, тверже любой крепости. Когда враг прорвет твои последние оплоты и крепости, не отчаивайся, но смотри и слушай: что произошло с языком. Если язык остался нетронутым, не бойся. Пошли лазутчиков и торговцев исколесить города и веси, и пусть только слушают. Там, где звенит наше слово, где все еще глаголят, и где все еще, подобно старому червонцу, в обороте наше слово, знай, чадо мое, что там все еще наша держава, кто бы ею не правил...“

 

Беседовала Биляна Живкович

 

Золотая печать Миле Медича

 

Миле Медич - уроженец восточной Герцеговины, литературу и язык изучал в Загребе, а защитился в Белградском университете. Часть своих богатых литературных трудов посвятил темам малой родины: роман-поэма „Камень с Динары“, „Книн Краина“ (об ужасающей гибели и изгнании сербского народа в 1991-1995 гг.). Медич находил вдохновение и в золотом сербском средневековье при Неманичах, создав выдающиеся литературные произведения: „Венки Неманичей“, культовые „Завещания Стефана Немани“, роман „Многая лета“. Серьезное внимание посвящал сербскому языку. Его книги „Нашествие иностранных слов на сербский язык“ (за которую в 2000 г. получил премию Нолита), „Обманы и заблуждения защитников сербских слов“ вызвали большое внимание общественности, как последний призыв в защиту сербского языка. По-рыцарски ратуя в, возможно, труднейшие сербские времена, Медич также основал драгоценную Языковую трибуну в Союзе литераторов Сербии. С супругой Лелой написал превосходную книгу „Сербские имена сербским детям“, с данными о происхождении, значении и древности 7500 имен. Писал путевые заметки „Канадский род Неманичей“, трактаты и статьи о литературе, изобразительном искусстве, театре и иных сферах культуры и жизни. Недавно вышла из печати очередная книга Медича, „Рассказы из романов“.

 

Источник: http://www.pecat.co.rs/2011/07/mile-medic-gde-odzvanja-nasa-rec-nasa-je-i-drzava/

 

Перевод с сербского Савы Росич




Комментарии (1)