Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/27.10.2011/

Македонские звезды оперы



     

     Перед выходом на сцену Большого зала Консерватории македонский певец Игор Дурловски повязал свой любимый шелковый галстук-талисман. Говорит, на счастье.

     

     Арию Гремина из "Евгения Онегина" он посвящает жене и коллеге Ане прямо в гримерке. Собирался на сцене, но в последний момент Чайковского заменили на Моцарта, Генделя и Верди. "Сначала мы действительно хотели сделать программу из русской классики. Но мне стало немного страшно петь перед русской публикой. У меня не очень хорошее произношение", - говорит Игор Дурловски.

     

     Выбери Игор Чайковского и Рахманинова, зрители бы не прочувствовали его таланта. Он с одинаковым мастерством поет басом, как в "Дон Жуане" Моцарта, и контр-тенором – арию из оперы Генделя "Альцина". Таких солистов в мире – по пальцам пересчитать.

     

     Культурный обмен между Россией и Македонией длится уже несколько лет. Так, два года назад престижный Охридский фестиваль открывал Российский национальный оркестр, а в прошлом году на гастроли в Македонию ездил балет Мариинского театра. В свою очередь театральные режиссеры из Македонии приезжали в Санкт-Петербург со своими спектаклями. Однако оперных певцов из этой балканской страны в России слышат впервые.

     

     Супруги Игор и Ана Дурловски – звезды македонской оперы. Объездили полмира, с аншлагами выступают в Лондонской филармонии и берлинском Концертхаусе. На родине, правда, бывают нечасто. Говорят, страна маленькая, концертных залов немного.

     

     Македонию давно считают неким поставщиком оперных певцов для европейских театров. А школу - одну из лучших среди славянских. Впрочем, с оговоркой. Почти все преподаватели Музыкальной академии в Скопье в те времена, когда Македония еще была частью Югославии, учились в Московской консерватории.

     

     Несколько лет назад Игор и Ана перебрались в Штутгарт. У пары трое детей. Младшим – близнецам – всего год. Сейчас с ними сидит бабушка.

     

     Переложенная композитором Сони Петроски народная песня "Назад, назад Калино моме" и без перевода почти понятна. "Моме" - по-македонски "девушка" в звательном падеже. Форма, которая в русском языке сохранилась только в слове "отче". Македонский московская публика выучила быстро. Ко второму куплету уже стала подпевать.

     

     

     Автор: Дарья Ганиева

     http://www.vesti.ru/doc.html?id=613234