Знаменитый роман-антиутопия Ю.Н. Вознесенской "Путь Кассандры, или Приключения с макаронами" переведен на сербский язык и готовиться увидеть свет в одном из белградских издательств. Мы побеседовали с переводчицей книги Савой Росич и попросили ее рассказать, что подвигло ее взяться за такой большой труд и какими ей видятся современные перспективы русской литературы и публицистики в Сербии.
Сава, для начала расскажите, пожалуйста, о себе. Откуда у Вас такой живой и разнообразный интерес к русской литературе и к русской мысли?
Все очень просто: я училась в России, в Москве. Я родилась в 1951 году, выпускница филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, окончила его с красным дипломом. Моим научным руководителем был замечательный литературовед В.Н. Турбин (Царствие ему Небесное!) Я - пушкинист, дипломную работу писала по теме "Литературная мистификация у A.С. Пушкина". Кстати, о Турбине. Мне запомнилось самое большое его впечатление от посещения Белграда: "Представляете, весь день хожу по городу, а вокруг меня все говорят по-старославянски"…
И с тех пор Ваша жизнь всегда была связана с художественными переводами?
Да нет, нельзя так сказать. Закончив в 1976 г. Московский университет, я оказалась, наподобие витязя из русских народных сказок, на распутье. Конечно, мой путь был предопределен, на что-то нужно было жить. Но получилось, что всю трудовую жизнь в моих переводах требовалась не красота, а только точность. Поэтому, выйдя на пенсию и во второй раз оказавшись на распутье, я наконец-то смогла выбрать свое. Я вспомнила всех наших государей и вельмож, преподносящих Всевышнему модель храма - на фресках у входа в свои задушбины, т.е. в монастыри и церкви, построенные "на вечное поминовение души", по обету. Мне, конечно, далеко до них, подумала я, но и я в состоянии кое-что сделать, чтобы хоть чем-то оправдать все жертвы моего народа, чтобы мне не стыдно было бы смотреть в глаза этим святым предкам, сохранившим сербскую нацию, язык и Православную веру… Когда начался так называемый развал - на самом деле, насильственное раздробление - Югославии, с эмбарго ООН и прочими издевательствами, ходить на работу пришлось, увы, не для того, чтобы работать, а только чтобы сидеть. И пока другие впустую коротали время, я пошла по выбранному пути: начала переводить книги. Книги, которые могли бы принести духовную пользу не только мне, но и другим. Мою страну дробили в крови, мой народ обвиняли во всех смертных грехах, так что я должна была выяснить важнейший вопрос: действительно ли мы виновны, и что же это на самом деле с нами происходит. Потом меня отправили в принудительный отпуск, и я смогла спокойно продолжать начатое дома.
Когда я выжила в "гуманитарных" бомбардировках 1999 года, то решила, что нужно использовать подаренную мне жизнь на стоящие вещи. Так что в нынешние непростые времена я стараюсь посильно содействовать сближению русского и сербского народов, как бы высокопарно это ни прозвучало. Дело в том, что после падения Берлинской стены воздвигнута еще более серьезная стена между нами и Россией... О России лишь изредка можно услышать, только если, не дай Бог, разобьется самолет или случится взрыв... И то - передают сообщения западных СМИ.
Поэтому я с удовольствием перевожу не только моего любимого Пушкина, но и других русских классиков. Например, Алексей Николаевич Толстой до "Хождения по мукам", "Петра Первого" и "Гиперболоида инженера Гарина" писал "Сорочьи и русалочьи сказки" и короткие шуточные рассказы. Они были опубликованы по-сербски в моем переводе в 2003 году. Кроме того, мне удалось осуществить завещание моего научного руководителя В.Н. Турбина: при содействии еще одной его ученицы, известной в Сербии поэтессы Златы Коцич, удалось выпустить его роман "Exegi monumentum". Вы не поверите, Турбин предугадал, что книга впервые выйдет у сербов! В России пока опубликована только сокращенная версия в литературном журнале "Знамя".
Еще выходили мои переводы геополитических и публицистических книг: "Гибель русского коммунизма" A.A. Зиновьева, "Основы геополитики" A.Г. Дугина. После безуспешных попыток "протолкнуть" "Манипуляцию сознанием" С. Г. Кара-Мурзы мне пришлось рискнуть и выпустить ее самостоятельно (тем более, что Сергей Георгиевич пошел мне навстречу и отказался от гонорара). Пока могу сказать, что опыт удался - т.е. я не прогорела, а книга продается.
Я активно сотрудничаю с журналом "Двери сербские", сайтами www.srpska.ru ("Все о Сербии на одном сайте") и Всероссийского общественного движения "Косовский фронт" www.kosovofront.ru.
Ну, хорошо, классика, геополитика, но причем тогда фантастика и фэнтези?
Ну, тут вообще интересно получилось: моя сестра Ружица Росич - она искусствовед - осталась в восторге от "Волкодава" Марии Семеновой, так что перевела его на сербский (я ей помогла - "Волкодав" мне показался альтернативой ведьмаку Гарри Поттеру), и даже удалось найти издателя. На русских авторов у нас ведь днем с огнем не сыщешь спонсоров! Мы же отданы на съедение Западу, о русских и думать нельзя! Зато всякая гадость рекламируется, и усиленнее всего ее насаждают детям. Так вот, именно потому, что основной духовный удар направлен на детей и подростков, я была просто счастлива, когда узнала, что существует такая книга, как "Путь Кассандры, или Приключения с макаронами".
Наконец-то мы подошли к самому главному! Как "Путь Кассандры" попал к Вам в руки?
Это довольно длинная история. Она началась с того, что около десяти лет назад я наткнулась на сайт "Сербский крест", где какой-то посетитель форума задавал вопрос, как найти в интернете произведения свт. Николая Сербского. Я сообщила администратору форума адрес подходящего сайта, а администратор, в свою очередь, мне предложил помочь им с переводами. Разве могла я отказать ребятам, защищавшим мой народ еще тогда, когда для меня самой все было так туманно и непонятно?! (Именно поэтому я и стала читать Зиновьева, Дугина, Кара-Мурзу, чтобы разобраться в ужасных событиях вокруг себя, и выяснить важнейший для меня вопрос: виновен ли мой народ в том, в чем его со всех сторон обвиняют?) Так я познакомилась с Александром Кравченко, сперва заочно, а потом и лично, когда он приезжал в Белград. И до сих пор я регулярно перевожу тексты, которые он мне присылает - это сайт www.srpska.ru, я уже о нем говорила. Однажды мне заказали переводы повестей современных российских писателей (В. Исхаков, С. Юрский, П. Крусанов, Ю. Мамлеев, О. Павлов, В. Пьецух, М. Рощин, В. Сорокин, Т. Толстая, А. Уткин). Мне это далось большим, мучительным трудом. Параллельно я еще читала Виктора Пелевина. Осталась в подавленном состоянии, пожаловалась Александру Кравченко на то, что современные писатели свой талант (если даже таковой у них имеется) используют не по назначению. Он мне ответил, что и ему современная литература не по душе… а потом прислал "Путь Кассандры" и "Мои посмертные приключения"! Знаете, как я была рада, что подобная литература существует?! Вот и решила порадовать сербских читателей…
И обратились к нам в "Лепту" по поводу авторских прав…
Ну, да. И в "Лепте" сначала приняли просьбу не благосклонно… Вам ведь и Александр Кравченко звонил, а потом уже я написала…
…а потом вмешалась сама Юлия Николаевна Вознесенская, которой мы переслали Ваше письмо, и дала "добро" на перевод.
Да! Меня очень растрогала реакция Юлии Николаевны. Я очень благодарна ей и всем, кто из нескольких строк письма неизвестного человека понял, что я не преследую коммерческие цели, а стремлюсь внести свою лепту в сопротивление всему ненужному нам и нашим детям, что насильственно насаждают! Ну, это, конечно, прибавило мне ответственности: нужно было оказаться достойной доверия!
Давайте поговорим о самом переводе. Что было наиболее сложным, а что - наиболее интересным при работе над книгой?
Самым сложным было перевести историю пребывания Кассандры в монастыре. Ведь словари-то еще социалистические, а сама я - приходится признаться - не очень сведуща в церковной терминологии. Но всегда стремлюсь к тому, чтобы перевод получился "без сучка и задоринки", "чтобы комар носу не подточил"… Это тем более важно для перевода романа-миссии, чтобы недоброжелатели не могли, зацепившись за мелочь, поливать грязью всю книгу! Поэтому мой перевод не выйдет без предварительного одобрения в сербском монастыре. У моего родственника - он художник, пишет иконы и фрески - есть знакомые в обители Врачевшница. Сейчас я отправляю перевод туда и искренне надеюсь, что они согласятся прочитать и, возможно, внести исправления.
А "наиболее интересного" при переводе не было. Буквально вся книга интересна - за исключением описания "авантюр" в Реальности, которые наглядно показывают всю пустоту жизни современной молодежи.
Планируете ли Вы переводить продолжение романа "Путь Кассандры" - "Паломничество Ланселота" - и другие книги Ю.Н. Вознесенской?
Конечно же, как только закончу очередную работу, займусь переводом романа "Мои посмертные приключения". Оба романа Ю.Н. Вознесенской читала и моя сестра Ружица, так же плакала и осталась в восторге! "Паломничество Ланселота" - на очереди после "Моих посмертных приключений", а дальше - видно будет…
Значит, творческих планов у Вас в избытке? Кроме Юлии Вознесенской, что-то еще хотели бы переводить?
О, да, планов у меня - хоть отбавляй! Меня всегда удивляли люди, сетующие на то, что им та-а-к ску-у-учно! Сама я - пушкинист, а половина произведений Пушкина вообще никогда не переводилась на сербский… Много лет я перевожу его стихи, но жизнь - штука упрямая! - направляет по-своему… Сейчас одновременно работаю над книгой С.Г. Кара-Мурзы "Демонтаж народа" (автор ее считает важнейшей в своем творчестве).
Но самая заветная моя мечта: толстый-претолстый сербско-руский и русско-сербский словарь! Ведь самый крупный на сегодняшний день русско-сербский словарь содержит лишь 50 000 слов. Наиболее полный сербско-русский словарь (такого же объема) во многом устарел - его составил еще в 1957 году граф И.И. Толстой! А насколько с тех пор жизнь изменилась! Так вот, я начала с 200 000 слов, и постоянно дополняю…
Источник: Издательство "Лепта"