Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/8.4.2010/

Интервью с Савой Росич: Все мы держим ответ перед предками



     Сава Росич, переводчица современных русских книг, но также и сербских произведений национального значения на русский язык, говорит о своем рвении

     

     Никто не вправе оскорблять собственную страну, язык или народ. Посредством русского языка нам легче всего войти в мировую сокровищницу знаний


     

     Когда читаешь роман «Валькирия» русской писательницы Марии Семеновой, в котором художница - лирически, впечатляюще вводит нас в мир роскоши божественной красоты исконного, славянского корня, нашей древности, начинаешь по иному думать о далеком прошлом. О тех временах, когда МЫ - славянские народы - являлись ОДНИМ в любом отношении. Тех временах, когда люди намного больше умели любить, уважать, знали что такое преданность, достоинство, ответственность к предкам, роду, будущим поколениям. Итак, мы вступили в далекий мир легенд наших предков, непостижимую божественную истину, сотканную из красоты, из золотого царства природы. В мир чести и нравственности! В орбиту надежды! Здесь природа одаривает, помнит, защищает, выносит приговор, остерегает, проклинает и сурово наказывает. Славянскую мифологию, увы, в Сербии почти не знают. Таким образом, потеряны многие знания, драгоценные легенды, таинственные повествования. Иво Андрич писал и говорил, что народ без легенд - не является народом! Иногда именно эти легенды заставляют человека искать истину. Сам Андрич творчески утонченно, мастерски ходил по тропам легенд, истории… И никогда это не было тщетным!

     

     Романическое высказывание о великом миролюбивом славянском народе, верно воздающем уважением, благоговением к заветам предков, представляется таким драгоценным… Бог или природа являются ОДНИМ и неразрывным! ОНИ - наши славянские предки это очень хорошо знали. Данная книга нас поучает и, возможно, попала к нам в последний момент, чтобы в юных читателях возбудить желание поиска наших глубоких славянских корней. А они - далеки, намного глубже, и для человечества гораздо важнее, чем мы в состоянии себе представить, предугадать.

     «Валькирию», русский роман о славянской героине, женском витязе, переводчица Сава Росич стилистически умело вылепила, заставив нас глубоко задуматься.

     

     Современной русской литературы в Сербии не было бы без наших переводчиков, которые в тени - месяцами, годами настойчиво работают. И всегда должны отыскать правильное СЛОВО. Труд переводчика - горнодобывающий, изматывающий, а в особенности у нас, в Сербии, к тому же и заброшен, не принимается в расчет. Для Савы Росич «Валькирия» является одной из десятка переведенных книг.

     

     - Бесполезно что-то знать, если не передать другим. Раз уж так получилось, что я хорошо выучила русский язык, и благодаря этому прочла немаловажные книги, я почувствовала потребность такую же возможность обеспечить и не владеющим русским языком. В особенности в нынешние времена - когда всевозможные звери, теоретически хорошо подкованные, со всех сторон набросились на наш несчастный народ - исключительно важно, чтобы каждый сделал то, что знает и умеет. Ведь жизнь - это не только: в себя, на себя, под себя… Негош сказал «с чем я перед Милошем предстану»? Подобной чести я не надеюсь, зато знаю, что буду держать ответ перед предками: на что я потратила так дорого заплаченную жизнь? Так как я являюсь переводчицей, причем считаю, что каждый должен делать только то, что умеет - значит: пока могу, я должна переводить.

     

     

     Переводчик фактически должен превосходно почувствовать, понять книгу, разбираться в литературе, правописании, грамматике, не только сербской, но и русской, и намного более того. С момента, когда возьметесь за перевод, Вы начинаете «жить» книгой и на родном языке. С какими искушениями сталкиваетесь, и насколько это каждый раз является вызовом для Вас?

     

     - Еще как приходится бороться с каждой книгой! Когда я сделала черновой перевод первой книги, я испытала разочарование. Перевод свалился как безжизненная тряпка. Мне показалось, что сербскому не под силу состязаться с русским. Но во мне тут же сработало наше упрямство, и я занялась изучением сербского! И обнаружила, что сербский в состоянии передать все тонкости русского. Если бы вы знали какое удовольствие это открытие мне принесло! Вообще, всем рекомендую хранить язык, который поколения наших предков так старательно и с любовью развивали и усовершенствовали. Загляните в любой словарь иностранных слов: каждое заимствованное слово имеет несколько значений. Что это означает? Это означает, что наш язык сокращают, калечат. К чему нам «имплементация», если имеем «проведение», «применение». Или «процессуировать» вместо «судить»; сей глагол еще и могу принять, но лишь применительно к сербам в гаагском трибунале: стоит им войти в процесс - исход уже известен. А кульминацию бессмыслия представляет «БХС» (боснийско-хорватско-сербский) язык, причем тот же принцип не применяют в отношении «ААА» языка, сохранившего старое название «английский». Или возглас «вау!», выражающий в английском восторг или удивление, в то время как у нас так означают собачий лай. Наконец, язык нам уродуют и несоответствующим употреблением сербских слов. Каждый раз содрогаюсь, услышав: «эта страна» или «этот народ». Подобное могут говорить лишь «эксперты общего профиля», только гастролирующие из страны в страну. Никто не вправе так оскорблять собственную страну, язык или народ.

     

     Каковой была Ваша «встреча» с Валькирией?

     

     - Все началось с того, что я сестре Ружице, любительнице научной фантастики, из России привезла роман «Волкодав» Марии Семеновой. Она годами переводила «Конана» с английского, и наконец-то ей надоело насколько все это упрощено и далеко от русских, так что написала «ответ» на «Конана» - роман жанра фэнтези про мифическое прошлое славян. Сестра решила перевести его на сербский. Так как она является искусствоведом, и русский сама изучила, то я просмотрела ее перевод и перевела стихотворения, которых в романе немало. После «Волкодава» естественно последовала «Валькирия», так как мне пришлось по вкусу то, как Мария Семенова пишет - для нее действие является лишь поводом для более широкого рассмотрения. Поэтому, возможно, останутся разочарованными предвкушающие вереницу невероятных приключений, зато - если кто-то хочет испытать прошлое, он в романах Марии Семеновой найдет то, чего ищет. А история - учительница жизни; возможно, потому-то и требуют от нас «порвать со своим мрачным прошлым»… А Пушкин так красиво сказал:

     

     Двa чувствa дивно близки нaм 

     В них обрeтaeт сeрдцe пищу:

     Любовь к родному пeпeлищу,

     Любовь к отeчeским гробaм.

     

     Через какие стадии Вы проходили, переводя «Валькирию», в какие миры Вы вошли, и чему научились?

     

     - Постоянно одну и ту же стадию: «как сербы называли…» Например, «чизме» (сапоги) мы заимствовали из турецкого, слово «панталоне» (брюки) тоже заимствовано, но я все еще не нашла старое их название, и в романе осталось «чакшире» (штаны)... Мне пришлось взять «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который Сербская академия наук издает с 1959 года, но до сих пор в 17 томах дошла лишь до слова «Опово», и все слова подряд просмотреть. Оставшуюся часть я прочла в словаре «Матицы сербской» в 6-и книгах. Кстати, я нашла много красивых сербских слов, несправедливо замененных заимствованными. Это неудивительно, ибо этому Сергей Кара-Мурза в своей «Манипуляции сознанием» посвятил целую главу. Вкратце говоря, любая специальность имеет свой инструмент, а инструментом мышления являются понятия. Если они нам неясны, или мы их ошибочно понимаем, как же тогда сможем, даже не правильно, а вообще думать! Тогда нам не остается ничего иного, как принять навязываемое всевозможными гуру (как говорится, «должно быть, он зело умный - я его вообще не понял»). А научилась я, среди прочего, тому, что «прогресс» на деле означает «очертя голову нестись в погибель». Ведь больше нет той серьезности, свойственной нашим предкам, мы многое делаем, не задаваясь вопросом «зачем», попросту потому, что «все так делают». Наши предки чувствовали ответственность - к высшим силам, природе, предкам… в отличие от современного поколения, преимущественно разглагольствующего только о «правах».

     

     Что для Вас в этом было лучше всего, а что - трогательнее всего?

     

     - Лучше всего было то, что я почувствовала этот таинственный мир, соприкосновение с нашими далекими предками. Наконец - что же означает православная соборность? Наш народ охватывает не только ныне живущих, но и наших предков и потомков. Осознай мы это, многое в своей жизни пересмотрели бы, постарались бы жить так, чтобы наши предки нас не устыдились, а потомки нами гордились. Для меня как женщины трогательнее всего было то, в чем я саму себя узнала - подзаголовок романа гласит «Тот, кого я всегда жду». Я рада тому, что хотя бы Зима Желановна (Валькирия) своего человека дождалась. Да простят мне будущие читатели «Валькирии» что раскрываю конец романа.

     

     Насколько Вы связаны с Россией, русским народом и литературой?

     

     - Иной сказал бы про меня: «русофил», но я так не думаю. Я являюсь «родолюбом» (это слово теперь заменяют заимствованным «патриот», а так называется и ракета для «гуманитарных бомбардировок»), я люблю свой народ, а у моего и русского народа общие предки, так что это одно и то же. К тому же, посредством русского языка нам легче всего войти в мировую сокровищницу знаний, так как русские изрядную часть сами создали, а все остальное перевели. Любой из нас в своей специальности может пользоваться русским, даже не зная его! Например, без знания английского все их книги бесполезны. Зато в русских - отсюда, оттуда, при помощи словаря, узнавания схожих слов, понимания основных терминов - все равно можно докопаться до смысла. История нас учит, что у нас с русскими общая судьба - всегда, когда им приходилось трудно, мы тоже поплатились! А всем тем, кто ничтоже сумняшеся (причем старательно обдуманно) упрекает - «горе тому, кого русские защищают» - отвечаю: спасибо им и на том, что никогда на нас не нападали и не бомбили нас!

     

     Какую из книг труднее всего было перевести?

     

     - Видите ли, переводчик - единственная профессия, в которой (пока) нет специализации. В «компетенцию» обувщика входит обувь, портного - одежда, и только переводчику дают текст и говорят - переведи. Текст же может быть о чем угодно, начиная с инструкции по эксплуатации какого-то устройства вплоть до беллетристики. Чувствуя огромную ответственность как к своему имени, так и фамилии, я стремлюсь к тому, чтобы каждый перевод стал верхом моих возможностей. Поэтому мне приходится сначала «вникнуть» в каждую область, чтобы потом можно было под переводом поставить свою подпись. В этом мне в значительной степени помогает и недавнее научное достижение - интернет. Ведь все словари уже довольно-таки старенькие (и не всегда точные), а жизнь ускоренными темпами меняется, так что без русского поисковика мне вряд ли удалось бы разрешить многие проблемы, с которыми сталкиваюсь.

     

     Получали ли Вы когда-нибудь официальное признание?

     

     - За перевод «Волкодава» Марии Семеновой мы с сестрой Ружицей получили приз Общества любителей научной фантастики им. Лазаря Комарчича из Белграда, от чего я пришла в восторг. Это доказывает, что и в нынешние времена, когда зачастую можно наблюдать «я тебе - ты мне», все еще есть беспристрастно судящие люди. Меня также наградили Грамотой Ратного объединения «Стягъ» при Международном фонде славянской письменности и культуры из России за активное развитие военно-патриотического воспитания в Сербии и вклад в развитие русско-сербской дружбы. Это я получила за переводы для сайта www.srpska.ru, с которым сотрудничаю. Данным сайтом заведует Александр Кравченко, военный инвалид Войска Республики Сербской. Благодаря случаю, я установила связь с ним, и когда он попросил меня переводить для сайта - разве я могла отказать человеку, 20-летним парнем аж из Казахстана приехавшему защищать мой народ! Так возник сербский раздел сайта, который горячо рекомендую всем желающим узнать что-то о России и русских, чего в наших «свободных и независимых СМИ» нет. В наших новостях преимущественно можно узнать только если - не дай Бог! - произойдет взрыв или разобьется самолет. Даже тогда это в основном переведенные сообщения «ЦНН» или подобного СМИ.

     

     Что Вы сейчас переводите?

     

     - Сейчас я «шлифую» перевод романа «Мои посмертные приключения» Юлии Николаевны Вознесенской, повести-притчи, образно повествующей о том, что ждет нас после смерти. Весьма сожалею, что я не могла читать ее в юности - мне удалось бы избежать многих ловушек! Одновременно я занята книгой С.Г. Кара-Мурзы «Демонтаж народа» (автор ее считает важнейшей в своем творчестве). А с нами сейчас именно это происходит! Потом придет очередь романа «Паломничество Ланселота» Юлии Вознесенской, продолжения романа «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами», который, как слышу, наши читатели хорошо приняли. Как видите, я перевожу только то, что считаю важным - все книги (за исключением одной) я сначала перевела, и лишь потом искала возможность публикации. Откровенно говоря, в последние годы становится все труднее публиковать мои переводы, так что, благодаря встрече со славными людьми, мне самой пришлось заняться издательским делом. Сначала одна мужественная женщина, которая лет двадцать упорно боролась за книжный магазин им. Николы Пашича - речь идет о деятельной, выдающейся женщине, покойной Лиляне Танич - предложила мне сотрудничество, стремясь к тому, чтобы «Манипуляция сознанием» Сергея Кара-Мурзы все-таки вышла на сербском. Данную книгу я три года переводила, а потом в течение четырех лет никто не заинтересовался ею. Впоследствии кто-то даже отсканировал первую часть книги и выставил в интернете. А восхищенная тем, что они существуют, потом я предложила сотрудничество «Дверям сербским» по изданию романов «Валькирия» и «Путь Кассандры». Знаете, меня очень обнадеживает подобная молодежь, которая вопреки тому, что сейчас все рассчитано на то, чтобы молодежь морочила себе голову коротанием времени в кафе и подобных местах, или всевозможными ужастиками (даже мультипликационные фильмы больше не могу смотреть, а ведь это тоже неслучайно), все-таки не поддалась искусному совращению с пути истинного. И наконец, таким образом мне, после двух лет ожидания, удалось опубликовать «Валькирию» на кириллице. Ведь имели место попытки, нажимы поддаться на уговоры и перевести перевод в латиницу, чтобы роман «вообще» был опубликован.

     

     В переводах Вам иногда помогает и сын?

     

     - Петр - историк, тоже выпускник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, так что немало помогает мне в тех областях, где я не так уж сведуща (в особенности военной). Кроме того, он наловчился выявлять опечатки. А сам он перевел на русский книгу «В чем их обвиняют» (ответ генералов Душана Вилича и Бошко Тодоровича на гаагское обвинительное заключение), опубликованную в России вместе с «Я обвиняю» (вводной частью защиты Слободана Милошевича) в моем переводе, под общим заглавием «В чем обвиняют Югославию». Кстати, в России вышла и книга «Говорят свидетели защиты. Суд над Слободаном Милошевичем», в которой я перевела свидетельские показания академиков Косты Михайловича и Михайло Марковича. Перевод мы сделали бесплатно, считая это своим вкладом в борьбу за истину о сербском народе.

     

     
До сих пор вышедшие переводы книг:


     

     «Памятник» (Exegi monumentum) Владимира Турбина,

     «Гибель русского коммунизма» Александра Зиновьева,

     «Русалочьи и сорочьи сказки» А.Н. Толстого,

     «Основы геополитики» Александра Дугина,

     «Корни зла» Геннадия Темникова,

     «Волкодав» (перевод стихотворений) Марии Семеновой (книги 1, 2 и 3),

     «Азбука Гермеса Трисмегиста, или Молекулярная тайнопись мышления» Геннадия Длясина

     «Манипуляция сознанием» Сергея Георгиевича Кара-Мурзы,

     «Геополитика постмодерна (Очерки геополитики XXI века)» Александра Дугина,

     «Валькирия (Тот, кого я всегда жду)» Марии Семеновой,

     «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами» Юлии Вознесенской.