Родилась в 1951 г. в Белграде. По завершении Второй белградской гимназии поступила на Филологический факультет в Белграде, откуда перевелась в МГУ им. М.В. Ломоносова, окончив его в 1976 г. с отличием.
До сих пор вышли переводы книг:
Exegimonumentum Владимира Турбина (Нолит, Белград, 2001),
Гибель русского коммунизма Александра Зиновьева (БИГЗ, Белград, 2003),
Русалочьи и сорочьи сказки Алексея Николаевича Толстого (Бонарт, Нова-Пазова, 2003),
Основы геополитики Александра Дугина, книги 1 и 2 (Экопресс, Зренянин, 2004),
Волкодав (перевод стихов и просмотр перевода сестры) Марии Семёновой (книги 1, 2 и 3) (Лагуна, Белград, 2004, 2006, 2007); за перевод с сестрой Ружицей получила приз Общества любителей фантастики им. Лазаря Комарчича из Белграда,
Азбука Гермеса Трисмегиста, или Молекулярная тайнопись мышления Геннадия Длясина (Zepter Book World, Белград, 2007),
Манипуляция сознанием Сергея Кара-Мурзы (Переводческая мастерская Росич и Никола Пашич, книги 1 и 2, Белград, 2008), (ООО Весна инфо и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2011)
Геополитика постмодерна (очерки геополитики XXI века) Александра Дугина (Переводческая мастерская Росич и Никола Пашич, Белград, 2009)
Валькирия (Тот, кого я всегда жду) (с повестями Хромой кузнец, Ведун и Лебеди улетают) Марии Семёновой (Двери сербские и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2009),
Путь Кассандры или Приключения с макаронами Юлии Вознесенской (Двери сербские и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2009),
Биляна Живкович: Завещание (Косово и Метохия – страдания сербов), (Белград, Институт по исследованию сербских страданий в ХХ веке, 2015) (перевод многих интервью)
Йован Пейин: Степинац – балканский Томас де Торквемада (Лестве, Косовска Митровица, 2016)
Летопись Матицы сербской, июль-август 2004 (Нови-Сад): "О Бахтине" и "Интервью с самим собой" Владимира Турбина
"Двери сербские" № 35, 3/2007, специальный выпуск посвящённый А.И. Солженицыну (Когда теряют счёт годам; Нобелевская речь; Жить не по лжи; Великопостное письмо Патриарху Пимену; О современном Западе; Путь к будущему слиянию двух ветвей Русской Церкви; Образованщина; На возврате дыхания и сознания; Как нам обустроить Россию; Русская Православная Церковь в истории и сегодня; Православная Церковь в это смутное время; Почему я написал “200 лет вместе”; Искривление и обновление христианства)
"Двери сербские" № 39, 3/2008, специальный выпуск посвящённый А.И. Солженицыну (Д. Благов: Духовное назначение писателя; Татьяна Лопухина-Родзянко: Духовные основы творчества Солженицына; Протоиерей Александр Шмеман: Солженицынский облик Вечности; Сергей Аверинцев: Письмо к Александру Солженицыну; Игорь Шафаревич: Целомудренность русской литературы; В. Г. Бондаренко: Солженицын как русское явление; Марина Смольянинова: (Само)пожертвование в произведениях Солженицына; Жорж Нива: Полифоничность Солженицына; Кирилл Померанцев: Знамение нашего времени; Полемика – круглый стол. Русские и евреи – Двести лет вместе)
"Истина", специальный № 2, январь 2006. "Демонизация детей", сборник текстов о тоталитарных и деструктивных сектах (Татьяна Шишова и Наталия Маркова: Глобальный эксперимент над детьми; Вера Абраменкова: Детское сознание: проблемы демонизации; Татьяна Морозова: `Хороший` монстр; Вера Абраменкова: Опасные игрушки; Сава Росич: Игра с камешками)
Теоретический журнал Социалистической партии Сербии "Смысл" № 13/14, сентябрь 2001 (д-р Геннадий Зюганов: Глобализация – выход или тупик)
Перевод повести "Воронка" Михаила Рощина опубликован в журнале "Бдение" (№ 11-12, 2006)
Анатолий Клёсов: Откуда появились славяне и "индоевропейцы"? Ответ даёт ДНК-генеалогия (журнал "Узданица" (надежда), № 2, ноябрь 2010. Издатель: Педагогический факультет в Ягодине)
Милойе М. Ракочевич „О единстве устной и генетической азбуки“, Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine, Сербский литературный журнал), 2010.
"Белкин, Гринёв, Выжигин" (часть моей дипломной работы "Литературная мистификация А. С. Пушкина", защишённой в 1976. године в МГУ им. М.В. Ломоносова – научный руководитель доцент В. Н. Турбин) на сербском и русском, Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine, Сербский литературный журнал), 2012
Геннадий Длясин: О смысле и симметрии азбуки как универсальной системы, Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine, Сербский литературный журнал), 2015.
Солженицын: жить не по лжи (Нобелевская речь, Гарвардскаю речь, Жить не по лжи, Образованщина, Как нам обустроить Россию, На возврате дыхания и сознания, Православная Церковь в смутное время, Великопостное письмо Патриарху Пимену, Роль Церкви в современном обществе)(Двери – Catena Mundi, 2012)
Достоевский: апостол православного реализма (Владимир Захаров: Достоевский и Евангелие; Фёдор Тарасов: Роль Евангелия в творчестве Достоевского; Николай Симаков: Достоевский как православный мыслитель и пророк ХХ века; Владимир Захаров: Символика христианского календаря в произведениях Достоевского)(Двери – Catena Mundi, 2012)
До сих пор опубликованные переводы в книгах:
Перевод многих статей в книге „Балканские дороги и шальное бездорожье. Взгляд российского историка“ Елены Гуськовой (КАТЕНА МУНДИ, Белград, 2013).
Переводы бесед с Александром Дугиным и с Анной Филимоновой в книге "Глобальная дестабилизация" (Белград, "Геополитика", 2013)
Беседа с Александром Дугиным для сайта Српска.Ру опубликована в книге Деяна Лучича "Королевство хазар" (2).
В книге "Истина об Иване Грозном" (ИКП "Никола Пашич", 2004) опубликован перевод Послания Ивана Грозного польскому королю Стефану Баторию (29.06.1581).
Кроме того, публиковались переводы русских народных сказок и поэзии Пушкина, Блока, Маяковского, Чуковского, Маршака ("Литературная газета", "Змей", "Бдение", "Отзвук").
Книги в России:
“В чем обвиняют Югославию” (+Я обвиняю), Москва, РИЦ ИСПИ РАН, 2002
(ответы генералов Душана Вилича и Бошко Тодоровича на обвинительный акт Гаагского трибунала, и стенограмма выступления Слободана Милошевича в Гаагском трибунале)
“Говорят свидетели защиты” (Суд над Слободаном Милошевичем), Москва, Вече, 2005
(перевод свидетельских показаний академиков Косты Михайловича и Михайло Марковича)
„Двойные стандарты в защите прав человека: КАЗУС ПРОФЕССОРА ШЕШЕЛЯ“, Москва, Фонд исторической перспективы, 2009 (перевод заявления Шешеля)
CD
Популярные русские песни и романсы исполняет Ольга Янчевецкая
ПГП РТС, 2004.
Заметка о жизни Ольги Янчевецкой; тексты и переводы всех песен
Сербско-русский перевод: Сава Росич
Вскоре выйдет из печати перевод книги "Русский Китай: экспорт цивилизации (мультидисциплинарные исследования)" Андрея Тюняева.
Пока не опубликовано: переводы на русский Сербско-сербского словаря Радована Дамьяновича и Завещания Стефана Немани Миле Медича.
Многолетний член Ассоциации переводчиков научно-технического перевода Сербии.