Комментарии к статье "Александр Конузин вступится за владыку Артемия?"

/13.11.2010/ толмач:
Досточтимый Onufrij, приведите мне, будьте добреньки, хоть 1 текст с синтагмой "священник на покое" ("старый" не только неполиткорректно, но попросту невежливо, уж извините). Увы! Вам помстилось. А вот епископ на покое не "звучит", а именно такова официальная титулатура РПЦ.

/13.11.2010/ alchevskpravoslavniy.ru:
Спаси Господи. Хорошая статья в поддержку владыки Артемия Перепост сделал. Анатолий.

/12.11.2010/ Onufrij:
В принципе звучит, чувствуется ли в этом разница с "на пенсии" на которую постоянно обращает внимание владыка Артемий? В чисто русскоязычных текстах часто говорят "на покое" именно про старых ушедших на пенсию священников

/12.11.2010/ толмач:
Благодарю за доверие, многоуважаемый Onufrijе. Извольте: епископ на покое.

/12.11.2010/ Onufrij:
Уважаемый толмач, так вы скажите как правильнее, мы только благодарны будем. Ошибку в переводе слова "конак" вы в свое время очень к месту указали

/12.11.2010/ толмач:
Вы какой-то варяжский гость. Во-первых, в церковно-славянском нет, что очень легко проверить. Во-вторых, нисколько не трудно адекватно перевести. В-третьих, Писание - не святое, а Священное. В-четвёртых, ц-сл. письма 2: глаголическое и кириллическое. В-пятых, в глаголице нет ни одной буквы знакомого нам алфавита. В-шестых, кириллица имеет схожесть с греческим (унциальным) письмом и, вероятно, кое-что и заимствованно как раз для передачи греческих терминов. В-седьмых, всё-таки и греческий и кириллический алфафит имеют общего предка - финикийское письмо...

/12.11.2010/ гость:
Если не перевести по нехватке слова или утрате полноты смысла,то лучше сохранить оригинал. И в Святом Писании много греческих слов, а в церковно-славянской азбуке несколько греческих букв.

/12.11.2010/ Ян:
Но наверняка в церковнославянском есть

/12.11.2010/ толмач:
нет в русском языке слова >>умировленный