Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/20.9.2008/

Интервью с Душко Паунковичем, переводчиком с русского языка

Душко Паункович , прозаик и переводчик с русского языка, выпустил более тридцати книг, имеет статус "выдающегося художника Сербии", несколько лет возглавлял Союз переводчиков Сербии, получил престижную литературную премию города Белграда за переводы сочинений Газданова на сербский язык. С Душко беседует Юрий Нечипоренко.

      "Русский журнал": В сознании русского читателя Сербия прочно связана с именем Милорада Павича. Кроме Павича из современных писателей у нас издавали еще несколько книг Горана Петровича - и это почти все, на нем познания читающей публики заканчиваются. Есть ли в Сербии писатели, которые могут представлять интерес для российских читателей?

      Душко Паункович: При всем уважении, которое я испытываю к Павичу, следует заметить, что он работает в весьма узком направлении литературы (хотя и продвинул его далеко). На мой взгляд, не меньший интерес представляют и другие направления. Есть целый ряд интересных писателей старшего поколения, которые не столь известны даже сербскому читателю, не говоря уже о русском. К примеру, из ныне живущих я упомянул бы таких крупных писателей, как Раде Кузманович и Радомир Константинович. Из недавно умерших - Мирослава Поповича и Александра Тишму. Произведения этих писателей представляют собой самый высший уровень литературы, и, по-моему, русскому читателю было бы интересно познакомиться с ними.

      РЖ: Расскажите, пожалуйста, поподробнее об этом уровне.

      Д.П.: Раде Кузманович опубликовал три романа, два сборника рассказов и несколько книг эссе на литературные темы. Его герой, кочующий из книги в книгу, - это человек вообще, любой человек, который отражает в себе окружающую действительность. Свежесть и игривость прозы Раде Кузмановича очень высоко ценится в узких кругах любителей "чистой" литературы. Радомир Константинович - крупнейший сербский философ, его монументальное восьмитомное произведение "Бытие и язык" принесло ему мировую славу, а один том этого произведения под названием "Местечковая философия" является самым глубоким трудом по изучению и анализу специфики балканской ментальности и мировоззрения балканцев. Его последний роман называется "Смерть Декарта", и именно с него я порекомендовал бы русскому читателю начать знакомство с Константиновичем. Мирослав Попович - автор единственного романа "Судьбы", сборника рассказов и книги воспоминаний о годах, проведенных в "югославском ГУЛАГе" - на Голом острове, куда писатель был сослан за неприятие политики коммунистической партии. Роман "Судьбы" - один из самых прекрасных романов, когда-либо написанных на сербском языке. Александар Тишма написал довольно много. Его собрание сочинений насчитывает более двенадцати томов - в основном это романы, но есть и мемуарная проза. Из его книг вниманию русского читателя я бы предложил роман "Использование человека", за который Александр Тишма получил самую престижную литературную премию в Сербии - премию журнала НИН.

      РЖ: Есть ли что-то интересное в прозе более молодых писателей?

      Д.П.: Здесь необходимо упомянуть Анну Узелац, которая написала удивительную книгу художественных очерков о России под названием "Дети Путина" (1). Эта книга пронизана любовью к русским людям и пониманием русской действительности, но в то же время не умалчивает об отрицательных и малосимпатичных явлениях. Я уверен, что эта книга, если ее перевести на любой язык, будет пользоваться таким же, если не большим, успехом, как и недавно нашумевшая "Книжник из Кабула" норвежской писательницы Осне Сайерштадт. Но следует упомянуть, что между этими двумя произведениями есть существенная разница. "Дети Путина" написаны с любовью к изучаемому явлению, а в "Книжнике из Кабула" такая любовь отсутствует.

      РЖ: Вы считаете, что литературная ситуация в Сербии сейчас не позволяет оценить по достоинству творчество целого ряда писателей?

      Д.П.: Да, здесь можно выделить "две стороны медали". Во-первых, статус писателя упал. Вместе с падением интереса к интеллектуальной литературе вообще упала и ценность писательского слова. С другой стороны, если бы мы имели сейчас в Сербии писателя большого масштаба, то он бы мог поднять и цену слова, значение литературы в целом. К сожалению, такой писатель, скорее всего, должен сначала добиться успеха за рубежом и уже состоявшимся вернуться с лаврами на родину. Иерархия ценностей в сербской литературе сегодня мало отражает действительное положение дел. Статус писателя во многом зависит от его близости к определенным финансовым и/или политическим кругам или же от спроса на его произведения. А на спрос, со своей стороны, влияют средства массовой информации, реклама и пр. То есть спрос, за редкими исключениями, также является результатом поддержки определенных структур. Так что литературное дарование и глубина произведений уходят на второй план, становятся чем-то желательным, но вовсе не обязательным. Умение самого писателя "подать себя" также играет немаловажную роль. Из всего этого следует, что в данный момент в сербской литературе лучшим вовсе не является то, о чем больше всего говорят и пишут.

      РЖ: Писателем мирового масштаба был Иво Андрич, который представлял собой незаурядную личность: он был послом в Германии, когда Гитлер начал войну против Югославии. Вернувшись в начале войны в Белград, он в затворничестве написал удивительные по силе и проницательности вещи - например, "Травницкие хроники". В последние десятилетия Сербия тоже переживает не лучшие времена - может быть, жертвы дадут всходы в виде великих произведений?

      Д.П.: Пока этого не заметно, и даже трудно себе представить, чтобы произошло нечто подобное в ближайшее время. Общество не готово к восприятию новых произведений. Даже если появляются талантливые книги, как это произошло в Хорватии, где семнадцатилетняя Анна Зубак написала очень яркую книгу, то никакого отклика, никакого резонанса эти вещи не вызывают. Она после того, как выпустила эту книгу и не получила отклика, даже перешла на английский язык. У нас есть талантливые поэты, поэтессы, такие как Даница Вукичевич, Радмила Лазич, Ивана Миланкова, но они, как правило, представляют собой замкнутый мир, общаются между собой и с очень небольшим кругом литетературный деятелей. Общество попросту не интересуется поэзией.

      РЖ: А имеют ли отклик произведения русских писателей, переведенные на сербский язык?

      Д.П.: В случае Газданова такой отклик, даже некоторый общественный резонанс, имеется - даже образовались фанаты Газданова, он вошел уже и как персонаж в произведения писателя-модерниста Ласло Блашковича, есть проект сербского режиссера Горана Марковича снять фильм по роману "Пробуждение"... Недавно мы с братом, Зориславом Паунковичем, перевели Собрание сочинений Константина Вагинова - книга встретила восторженный прием в кругах ценителей высокой литературы. Эту книгу опубликовало (как и трехтомное Собрание сочинений Гайто Газданова) белградское издательство "Паидейя" - одно из редких издательств в Сербии, ориентированных на русскую литературу. В связи с этим следует отметить довольно курьезный факт полного отсутствия интереса со стороны Российского государства к тому, переводятся ли вообще и издаются ли за рубежом книги русских авторов. Россия, в отличие от других стран (таких, как Украина, Польша, Франция, Италия, Испания, Германия), не оказывает никакой поддержки переводчикам и издателям, которые на свой страх и риск (поскольку речь идет не о коммерческой литературе, которая быстро окупает себя) все-таки выпускают переводы русской литературы. Переводчики русской литературы оказываются в намного худшем положении по сравнению со своими коллегами, которые переводят с польского, украинского, французского и др. языков, поскольку, попросту говоря, за отсутствием государственных субсидий, получают намного меньше денег и тем самым живут хуже. Думаю, что Россия, как одна из самых богатых стран, не должна так относиться к людям, которые бескорыстно работают на пользу русской культуре.

      РЖ: То, о чем вы говорите, поддержка переводов с русского, уже признается в России как настоятельная необходимость. Любопытно, что заговорили об этом на высшем уровне после публикации в РЖ нашей беседы с Петром Живадиновичем, сербским издателем, который издал трехтомник Газданова. Вам присудили премию города Белграда именно за переводы Газданова, в Сербии его произведения читают по радио, и на этот успех, по-видимому, ориентируются и в других странах, вышедших из Югославии?

      Д.П.: Да, недавно вышли книги в Хорватии и Македонии. Газданов вошел в школьную программу в Черногории, а в Хорватии переводчик Ирена Лукшич готовит перевод романа "История одного путешествия", она же сейчас создает там Общество друзей Газданова (2).

      РЖ: А кого из современных русских писателей в последнее время перевели на сербский язык и что предпочитаете переводить вы сами?

      Д.П.: Перевели Виктора Пелевина, Михаила Шишкина, Людмилу Улицкую - здесь сербские переводчики зорко следят за событиями в русской литературе и даже в чем-то предвосхищают их: переводят тех писателей, которым потом уже присуждают премии. Из писателей среднего поколения я раньше переводил Петрушевскую, Мамлеева, Валерия Попова, Маканина, но в последнее время я в основном ориентировался на Серебряный век (Ходасевич, Берберова, Вагинов, Газданов).

      РЖ: Кто вам нравится из современных русских писателей?

      Д.П.: Недавно я прочитал Марусю Климову, мне ее вещи кажутся интересными. Также мне очень понравилась первая книга Михаила Шишкина "Записки Ларионова".

     

      РУССКИЙ ЖУРНАЛ


Комментарии (1)